TOMO Y OBLIGO (1931)



     
I drink and I invite, have a drink,
that today I need to kill a memory;
without a friend, far from the homeland
into your chest I want to pour my pain.
Drink with me, and if it gets foggy,
now and then, my voice while I sing,
it's not that I cry because she cheats on me
I know that a man must not cry
Tomo y obligo, mándese un trago,
que hoy necesito el recuerdo matar;
sin un amigo lejos del pago
quiero en su pecho mi pena volcar.
Beba conmigo, y si se empaña
de vez en cuando mi voz al cantar,
no es que la llore porque me engaña,
yo sé que un hombre no debe llorar.
     
If  the grazing land could talk, this Pampa would tell you
of the way I loved her, of the fever with which I adored her.
How many times have I knelt on my knees, trembly,
under the barren tree where one day I kissed her.
And today, seeing her debased and surrended to other arms ,
it felt like a knife stabbed me, and I was blinded by jealousy,
and I swear to you, I still can't convince myself
how I could contain myself, and I didn't kill her right there.
  Si los pastos conversaran, esta pampa le diría
de qué modo la quería, con qué fiebre la adoré.
Cuántas veces de rodillas, tembloroso, yo me he hincado
bajo el árbol deshojado donde un día la besé.
Y hoy al verla envilecida y a otros brazos entregada,
fue para mí una puñalada y de celos me cegué,
y le juro, todavía no consigo convencerme
como pude contenerme y ahí nomás no la maté.
     
I drink and I invite, have a drink;
about women, it is better not to talk,
they all, my friend, give a bad payback
and today my experience can confirm it.
Follow an advice, don't fall in love
and if by chance you get your nose rubbed in it
strength, "canejo," suffer and don't cry
that a real man shouldn't cry.
  Tomo y obligo, mándese un trago;
de las mujeres mejor no hay que hablar,
todas, amigo, dan muy mal pago
y hoy mi experiencia lo puede afirmar.
Siga un consejo, no se enamore
y si una vuelta le toca hocicar,
fuerza, canejo, sufra y no llore
que un hombre macho no debe llorar.

 


 


 
CUESTA ABAJO

     

Si arrastré por este mundo
la vergüenza de haber sido
y el dolor de ya no ser,
bajo el ala del sombrero
cuantas veces embozada
una lágrima asomada
yo no pude contener.

If this world has seen me dragging
All the shame of what I have been
And the pain of being no more,
Yet so many times a muffled
Tear my hat's brim had been hiding
Would begin a downward sliding
That I could do nothing for.

     

Si crucé por los caminos
como un paria que el destino
se empeñó en deshacer;
si fui flojo, si fui ciego,
solo quiero que comprendan
el valor que representa
el coraje de querer.

 

If I roamed and if I wandered
Like an outcast who was haunted
By a baleful destiny,
If I have been weak and blinded,
Still I want some understanding
For the courage and the standing
Of the love that was in me.

     

Era, para mi la vida entera,
como un sol de primavera
mi esperanza y mi pasión.
Sabía, que en el mundo no cabía
toda la humilde alegría
de mi pobre corazón.
Ahora, cuesta abajo en mi rodada
las ilusiones pasadas
ya no las puedo arrancar.
Sueño, con el pasado que añoro,
el tiempo viejo que lloro
y que nunca volverá…

 

Those days… all my life was simply fashioned
With my hope and with my passion,
Just like sunshine in the spring.
And I knew… that the whole world could not capture
All the humble joy and rapture
That in my poor heart would sing.
These days… I'm incapable of tearing
Out the old hopes I'm still bearing,
Now that downhill is my track.
Dreaming… of the times I was in clover,
Of the past I'm weeping over
And that never will come back...

     

Por seguir tras de sus huellas
yo bebí incansablemente
en mi copa de dolor;
pero nadie comprendía
que si todo yo lo daba,
en cada vuelta dejaba
pedazos de corazón…

 

Since I followed in her footsteps,
I could never tire of drinking
From the cup of pain unkind;
But nobody understood that,
With me giving, her receiving,
At each turn I would be leaving
Pieces of my heart behind…

     

Ahora, triste en la pendiente,
solitario y ya vencido,
yo me quiero confesar;
si aquella boca mentía
el amor que me ofrecía
por aquellos ojos brujos
yo habría dado siempre más…

 

Now I'm sad and sliding downward,
I'm so lonely and defeated,
All I want is to confess:
If that mouth was only fibbing
Of the love that she was giving,
For those eyes so full of magic
I would not have given less…

     

Era…

 

Those days…


 

 

 


 


 

 
 
MUNECA BRAVA 1929 

     
Toi, madame qui parles francais,
et qui jettes le fric par poignées,
qui descends un petit verre bien frappé
qt qui as un gigolo bien argenté...
Tu es un biscuit de porcelaine
aux sourcils bien arqués...
Orgolieuse poupée
bien coticée...
Tu es du Trianon,
du Trianon de Villa Crespo...
Milonguerita,
joujou d'occasion...
Che "madam" que parlás en francés
y tirás ventolín a dos manos,
que cenas escabiás copetín bien frapé
y tenés gigoló bién bacán...
Sos un biscuit
de pestañas muy arqueadas...
Muñeca brava
bien cotizada.
¡Sos del Trianón...
del Trianón de Villa Crespo...
Milonguerita,
juguete de ocasión...
     
Question plaisirs tu as un "genon-pi",
et aussi vingt printemps, un vrai luxe!
un porte-monnaie bien rempli
pour dépenser du Nord au Sud...
Orgueilleuse poupée, c'est ainsi qu'on t'appele
parce que les crétins,
tu les mènes en bateau sans détour;
mais pour moi tu seras toujours celle
qui n'a pas su garder un brin de jeunesse et d'amour.
  Tenés un camba que te hacen gustos
y veinte abriles que son diqueros,
y muy repleto tu monedero
pa´ patinarlo de Norte a Sud...
Te baten todos Muñeca Brava
porque a los giles mareás sin grupo,
pa´ mi sos siempre la que no supo
guardar un cacho de amor y juventud.
     
Méfie-toi de l'illusion qui s'en va,
z'yeute ta silhouette fière,
et si les larmes te viennent malgré toi,
camoufle ta douleur et souris...
Allons, champagne!
puisque la vie t'échappe,
orgueilleuse poupée, fleur de péché...
Lorsque tu parviendras au bout de ta carrière,
tes printemps,
tu les verras fanés...
  Campaneá la ilusión que se va
y embrocá tu silueta de rango,
y si el llanto te viene a buscar
escurrí tu dolor y reí...
Meta champán que la vida se te escapa,
Muñeca Brava, flor de pecado...
Cuando llegués
al final de tu carrera,
tus primaveras
verás languidecer
 

 



 


 

YIRA YIRA, 1926



     

When lady luck gets so bad
That, failing an’ failing, leaves you alone,
When you're well on the way
When you’re desperate and aimless,
When you ain’t got no belief,
Nor yesterday's weed
Being dried by the sun

Cuando la suerte que es grela
fallando y fallando, te largue parao,
cuando estes bien en la via,
sin rumbo desesperao.
Cuando no tengas ni fe,
ni yerba de ayer,
secandose al sol...

     

When you split the dancing shoes
Looking for that dough
To be able to eat
You will now feel
The indifference of that
Deaf and dumb world.

 

Cuando rajes los tamangos
buscando ese mango
que te haga morfar...
La indiferencia del mundo
que es sordo y es mudo,
recien sentiras.

     

You'll see that everything is a lie
You'll see that nothing is love
That the world doesn't care
Yira yira

 

Veras que todo es mentira,
veras que nada es amor
que al mundo nada le importa,
Yira...yira...

     

Even though life will break you
Even if a pain will bite you
Don't ever expect a help
Nor a hand .... nor a favor

 

Aunque te quiebre la vida,
aunque te muerda un dolor,
no esperes nunca una ayuda
ni una mano...ni un favor.

     

When the batteries
Of all the bells you ring,
have dried up,
While looking for a brotherly chest
To die in an embrace

 

Cuando esten secas las pilas
de todos los timbres
que vos apretas...
buscando un pecho fraterno
para morir...Abrazao...

     

When they leave you alone
After cinching
The same as myself
When you notice that beside you
They're trying on the clothes
That you are leaving,
You will remember that old sucker
That one day, tired
Started to bark

 

Cuando te larguen parao
despues de cinchar
lo mismo que a mi.
Cuando manyes que a tu lado
se prueban la ropa
que vas a dejar,
te acordaras de este otario
que un dia cansado
se puso a ladrar.

     

Even though life will break you
Even if a pain will bite you
Don't ever expect a help
Nor a hand .... nor a favor

 

Aunque te quiebre la vida,
aunque te muerda un dolor,
no esperes nunca una ayuda
ni una mano...ni un favor.

 

 



 

 

 
 

NARANJO EN FLOR



     

She was softer than the water,
than the soft water,
she was fresher than the river,
orange tree in bloom...

Era mas blanda que el agua,
que el agua blanda,
era mas fresca que el rio,
naranjo en floor...

     

In that summer street,
lost street,
she left a piece of life
and she left...

 

Y en esa calle de estio,
calle perdida,
dejo un pedazo de vida
y se marcho...

     

First one has to know suffering,
then how to love, then how to depart,
at the end to walk without a thought
Perfume of orange tree in bloom,
useless promises of love
that escaped in the wind...

 

Primero hay que saber sufrir,
despues amar, despues partir
y al fin andar sin pensamiento...
Perfume de naranjo en flor,
promesas vanas de un amor
que se escaparon en el viento...

     

Afterwards, does it count?
All my life is a yesterday
that detains me in my past,
eternal, ancient youth
that has left me intimidated
like a bird without light.

 

Despues, que importa el despues?
Toda mi vida es el ayer
que me detiene en el pasado,
eterna y vieja juventud
que me ha dejado acobardado
como un pajaro sin luz.

     

What did my hands do to her?
What must they have done
to leave in my chest
so much pain?

 

Que le habran hecho mis manos?
Que le habran hecho
para dejarme en el pecho
tanto dolor?

     

Pain of an old grove,
song in a street corner
with a piece of life,
orange tree in bloom...

 

Dolor de vieja arboleda,
cancion de esquina
con un pedazo de vida,
naranjo en flor...